قد استوى بشر على العراق. من غير سيف ولا دم مهراق
แปลว่า แน่นอนบิชรุนได้ยึดเมืองอีรัค โดยปราศจากคมดาบและการหลั่งเลือด
กลอนบทนี้เองทีพวกอาชาอีเราะฮ์นำมาเป็นหลักฐานในการตีความ จากคำว่า อิสตาวา ที่แปลว่าประทับ และเปลี่ยนเป็น อิสเตาลาล์ แปลว่ายึดครอง คนทีพูดบทกลอนนี้คือ อัลอัคฎอ็น ซึ่งเป็นคริสเตียน ซึ่งคำพูดของคริสเตียนไม่สามารถเอามาเป็นหลักฐานได้ เพราะคริสเตียนเป็นพวกหลงผิด และยิ่งไปกว่านั้น ไม่ได้มีปรากฎในคำกล่าวของอัคฎอน ในสมุดบรรทึกของเขาที่เป็นที่รู้จัก
เพราะฉนั้นจึงไม่มีมุมในเลยในภาษาอาหรับที่จะตีความว่ายึดครอง
วัลลอฮูอะอ์ลัม
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น